Wp Header Logo 78.png

بشیر علوی

این نوشتار تقدیم میشود
به سیدجلیل قاهری
. نسخه کشکول مدام دیری در ادامه
کشکول‌
نویسیهایی است که در ایران و بوشهر ساری و جاری
بوده است. کشکول، کتاب خواندنی و جالبی است که همه چیز می
توان در آن یافت. از فقه و اصول، شعر و
ادبیات، معانی و بیان، نحو و صرف، مطایبه و لطیفه و غیره
.

 کلمه
کشکول به کاسه گدایی درویش
ها
و صوفیان اطلاق می
شود
که شبیه به کَشتی است و پادشاهان صفوی، عده
ای را در لباس درویشی در کوچه و بازار،
به مداحی اهل بیت (ع) به‌ویژه حضرت علی (ع) واداشته بودند تا بدین‌وسیله ترویج مذهب
شیعه و تبلیغ محبت حضرت علی(ع) را بکنند و مردم هم در حدِّ وسع خود به آنها کمک می
کردند و هر کس چیزی در کشکول میانداخت. بنابراین وقتی کشکول را خالی میکردند، همه چیز در آن ممکن بود پیدا شود.
شیرینی، نقل، آجیل، نان، پول، خرما و غیره. شیخ کتاب خود را که انبانی پر از مطالب
گوناگون است به «کشکول» تشبیه کرده است و بعضی معادل عربی کشتی(یعنی سفینه) را به همین
معنا به کار برده
اند
و بعضی معادل هندی کشتی (یعنی جُنگ به ضم میم) را ترجیح داده
اند. بنابراین سفینه، جُنگ و کشکول همه
به یک معنا به کار می
رفته
است
.

آنچنان که سید قاسم یاحسینی نوشته است، آنچه در ایران به ‌عنوان کشکول
می‌شناسیم، کاسه‌ای است که از پوسته میوه درختی به‌نام کوکودومر که در مجمع‌الجزایر
سیشل در اقیانوس هند می‌روید، ساخته می‌شود که در گذشته در میان درویشان محبوب بوده
و به نوعی از ملزومات آن‌ها محسوب می‌شده ‌است. کشکول در دوره صفویه دچار دگردیسی شد
و به یک شی با ارزش و هنری تبدیل شد و در حال حاضر یک شی تزئینی و دکوری است
.

طبق گفته سدیدالسلطنه، سید عبدالقاهر قاهری معروف به مدام دیّری در سیزدهم
ذی
حجۀ سال هزار و
دویست و شصت و پنج به دنیا آمده است. او از بزرگان و سادات مورد احترام مردم بوده که
در شعر و شریعت توانایی داشته است. به دو زبان عربی و فارسی شعر
 سروده
است. نیاکان وی از بحرین بوده که به ایران و منطقه دشتی مهاجرت کرده
اند. مدام حدود 10 سال به قول سدید به هند
مهاجرت کرده و سرانجام به دیر برگشته و در همان‌جا نیز از دنیا رفته است.

مدتها
در میان مردم زندگی کرده و در گوشه
ای
از حسینه و منزل خود زندگی به سر برده است. از ادب و تواضع و فروتنی و سواد و مهربانی
وی در میان اقوال و شفاهیات مانده از دوران وی سخن
ها به یادگار مانده است. نبیره و نتیجههای مدام دیری اکنون در دیر زندگی میکنند و در همان حسینه و مکان زندگی او مجالس
و محافل مذهبی همچنان از سوی بازماندگان سید عبدالقاهر قاهری برقرار است
.

از میان آثار مدام تاکنون دیوان مدام دیّری است که به همت علی هوشمند
به چاپ رسیده است و آثاری مانند کشکول هنوز به مرحله انتشار نرسیده که امید است به‌زودی
به آرایۀ نشر آراسته شود. کتابی مانند یوسف و زلیخا سروده است که تا کنون اثری از آن
در دست نیست و شاید که با ارتباط
یافتن
با هند و مراکز نسخه‌داری و علمی آن سرزمین به این نسخه به گونه
ای دست یافت، زیراکه مدام 10 سال عمر خود
را در هند گذرانده و این شک علمی وجود دارد که کتاب خود را به گونه
ای آنجا عرضه کرده باشد.

اما کشکول مدام دیری که به شیوه کشکولنویسی موجود در ادبیات ایران است. پر است
از همه چیز. از دعا و شعر عربی و فارسی و یادداشت
های علمی و راز و نیازهای مذهبی و سفارشها و نصایح پدرانگی و

نسخه حدود 250 صفحه دارد که با خط خود مدام دیّری است. صفحات نسخه بسیار
پر جمله و کلام است، به گونه
ای
که حاشیه
های
نسخه نیز مملو از نوشتن اشعار یا متون نثری است. نسخه تقریباً سالم ایست. اندکی افتادگی‌هایی
دارد، با وجود نگهداری خوب از نسخه، از سوی بازماندگان مدام دیری، ولی گذر روزگار و
آفت
های جوی مانند
شرجی و گرما و دیگر موارد معلوم، نسخه را تا حدودی به‌ویژه در حاشیه
های برگهای آن سست و شکننده کرده است. مدام برای
هر صفحه شماره
ای
تعیین نکرده و صفحات، شماره ندارند. در پایان صفحاتِ سمتِ راستِ نسخه، کلمه شروع صفحه
بعدی را نگاشته است، ولی به‌خاطر پارگی و گاه فراموشی سهوی کاتب و قایل، کلمه
های راهنما درج نشده/پیدا نیست و از آن
جا که چند برگ آخر و اول نسخه جدا شده و ترتیب اولیه‌اش از شیرازه نسخه از دست رفته
است، کار خوانش نسخه را سخت
تر
کرده است
.

 شیوۀ
نوشتن مدام دیری، در صفحات این نسخه، منظم و مرتب نیست. به این معنا که گاه عمودی است
و گاه افقی و گاه هر دو. البته با اذعان به این موضوع که این شیوه معمولاً در زمرۀ
شیوه
های
مرسوم کتابت گذشته بوده و به دلیل کمبود کاغذ تا جای ممکن از قسمت
های خالی صفحه استفاده میکردند. این شیوه نیز در دست‌نوشتههای مدام دیده میشود.

بیشترین بخش کشکول مدام دیری به زبان عربی است. این عربیگویی یا یادداشت دعاهایی است که به زبان
عربی است یا اشعاری است که باز به زبان عربی است. این‌که این اشعار از خود مدام است
یا برگرفته از اشعار شاعران عرب، هنوز معلوم نگارنده نشده است؛ یعنی هنوز به آن بخش
از تحقیق نرسیده است. منتهی با توجه به شناخت از مدام و نگاه آنی به کشکول وی به احتمال
زیاد باید بسیاری از اشعار عربی از خود وی باشد. افزون بر اشعار عربی و نصایح و سفارش
های مذهبی و اخلاقی و اشارههای تاریخی، در میان قالبهای موجود در این کشکول رباعی و دوبیتی
و مثنوی و قطعه و غزل دیده می
شود.

در این کشکول، نصیحتهایی
با زبان شعر و موسیقی بیان شده است
. الفبا بر اساس حرف قافیه است.
هنوز این بخش از کشکول مورد مداقه و نسخه
شناسی نگارنده این سطور قرار نگرفته است
که معلوم شود این اشعارِ شیوا و فراوان از خود مدام است یا خیر.

با این گزارش اندک امید است که به‌زودی کشکول مدام منتشر شود و برگ ارزشمند
دیگری بر فرهنگ این آب و خاک افزوده شود که گواه راستینِ اصیل بودن و مملو از عشق و
فرهنگ
بودنِ
این سرزمین است. بوشهر، سرزمینی پر از فرهنگ و کتاب و شعور و دانایی و خردورزی. سرزمینی
که هنوز باید از آن گفت.

source

rastannameh.ir

توسط rastannameh.ir

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *