 
 			 			 				
وزارت خارجه قطر نسخه اولیه بیانیه آتشبس افغانستان و پاکستان را اصلاح کرد و واژه «مرز» را حذف نمود. این تغییر در واکنش مقامهای طالبان و حساسیتهای سیاسی خط دیورند انجام شد.
به گزارش خبرگزاری آنا، بیانیه پایانی مذاکرات آتشبس میان افغانستان و پاکستان که با میانجیگری قطر و ترکیه در دوحه برگزار شده بود، چند ساعت پس از انتشار اولیه اصلاح شد. در نسخه دوم، عبارت «مرز بین دو کشور» حذف شد تا از هرگونه برداشت درباره بهرسمیتشناختن خط دیورند جلوگیری شود.

مقامهای طالبان، از جمله زاکر جلالی مشاور وزیر خارجه و محمد یعقوب مجاهد وزیر دفاع، تأکید کرده بودند که موضوع خط دیورند در مذاکرات مطرح نشده و بهکاربردن واژه «مرز» نامناسب است.
وزیر دفاع افغانستان نیز در واکنش به نسخه اولیه بیانیه گفت: خط دیورند مطرح نشده و این موضوع مربوط به مردم است.
رسانههای منطقهای گزارش دادند که حذف عبارت «مرز» اقدامی دیپلماتیک برای جلوگیری از هرگونه برداشت درباره بهرسمیتشناختن خط دیورند بوده است؛ خطی که کابل آن را مرز رسمی نمیداند و همواره یکی از حساسترین موضوعات در روابط افغانستان و پاکستان بوده است.
در مقابل، مقامهای پاکستانی در نسخههای اولیه خود از «امنیت مرزی» سخن گفته بودند، اما نسخههای رسمیتر از عباراتی خنثی مانند «پایان تنشها میان دو کشور» استفاده کردند.
 ناظران معتقدند اصلاحات نشان میدهد خط دیورند همچنان یکی از خطوط قرمز سیاسی است و حتی در توافقهای فنی مانند آتشبس نیز میتواند روند مذاکرات را پیچیده کند. میانجیها تلاش میکنند با استفاده از زبان دقیق و خنثی، از شکلگیری تنشهای تازه جلوگیری کنند.
 
به گزارش آنا، خط دیورند در سال ۱۸۹۳ تعیین شد و مرزی میان افغانستان و هند بریتانیا محسوب میشد. دولتهای افغانستان تاکنون آن را مرز رسمی نپذیرفتهاند و آن را «خط فرضی» مینامند، درحالیکه پاکستان آن را مرز بینالمللی میداند. همین اختلاف تاریخی باعث میشود هر اشارهای به واژه «مرز» در بیانیههای رسمی حساسیتزا باشد. حتی اگر توافق فعلی صرفاً فنی و مربوط به آتشبس باشد، واکنشها به یک واژه نشان میدهد که موضوع دیورند نیازمند مذاکرات جداگانه و فضای سیاسی گستردهتری است. میانجیها (قطر و ترکیه) احتمالاً در نشست پیگیری در استانبول در ۲۵ اکتبر نیز از زبانی دقیق و خنثی استفاده خواهند کرد تا روند آتشبس متوقف نشود.
source
